崔永元炮轰范冰冰事件用英语怎么说?【英文版】

Allegations that one of China’s biggest movie stars used tricky contracting to evade taxes sparked a moment of crisis Monday throughout the country’s film industry.

周一有消息称,中国电影界最重磅的女演员通过合同手段来避税,引起该电影圈舆论哗然一片。

The controversy began last week when Chinese television presenter Cui Yongyuan took a shot at actress Fan Bingbing, saying her income was so exorbitant it was hurting the Chinese film industry.

这场争论最先开始于上周电视节目主持人崔永元,评论女演员范冰冰,称她的收入如此之高,损害了中国的电影产业。

Fan, who is set to co-star in Jessica Chastain’s upcoming female action film 355, has been China’s highest-paid actress for the past four years according to Forbes. The actress had gained attention earlier in the week amid reports that she paid over $30 million (RMB 200 million) for a duplex penthouse apartment in Shanghai.

范冰冰,是和杰西卡查斯坦的新片《355》的主演。根据《福布斯》的报道,她是中国4年来收入最高的女演员。上周的早些时候,范冰冰就因在上海掷金2亿(折合3000万美元)买了一幢复顶式公寓楼而获得关注。

Celebrity pay is a sensitive issue in the Chinese industry, where surging ticket sales have often resulted in bidding wars over the limited number of top actors who are believed to guarantee box-office results.

由于为数不多的几个顶级演员是票房的保证,所以大家争着出高价来请名人,导致名人的收入在中国行业内是一个非常敏感的话题。

In 2017, government regulators intervened in the market by ordering production companies to limit actors’ paychecks to no more than 40 percent of a film’s total production budget. It also added that leading actors’ salaries cannot exceed 70 percent of the total payments to the film’s full cast.

2017年政府出台市场监管措施,限制演员的收入不得高于影片总制作费用的40%。主要演员的收入不得高于所有演职人员总收入的70%。

Cui dramatically escalated his attack on Fan later in the week by leaking two film contracts allegedly signed by the actress. The first indicated that she had been paid $1.56 million (RMB10 million) for four days work on the upcoming Huayi Brothers film Cellphone 2, directed by Feng Xiaogang.

那周的晚些时候,崔针对范的控诉升级,并披露了两份由该女演员签署的合同。第一份上面写着,由冯小刚执导即将上映的华谊兄弟出品的电影《手机2》四天的拍摄共支付1000万人名币(折合156万美元)。

The second suggested that she had been paid an additional $7.8 million (RMB 50 million) for the same work. Cui claimed that the dual contracting was provided so that Fan could submit only the first to the tax authorities while hiding the full extent of her hefty compensation.

第二份合同写着,同样的工作她被额外支付780万美元(折合5000万人民币)。崔说,有了这两份合同,范把第一份交给税务机关,(第二份合同)是她的实际所得,应该付税的部分进了她自己的腰包。

Cui’s allegations exploded across Chinese social media over the weekend, with the hashtag “Cui Yongyuan bombarding Fan Bingbing” viewed over 38 million times on Weibo as of Sunday afternoon before it was removed by censors.

周末,崔和范的纠葛以名为“崔永元炮轰范冰冰”的标题引爆微博,在被审查移除之前,截止到周日共有3800万人看过。

Fan’s personal film studio, Fan’s Workshop, has issued a statement saying that Cui’s posts amount to personal insults and an infringement on her rights.

范的个人工作室,发布声明,称崔的披露行为是个人攻击,损害了她的个人权益。

But Chinese authorities responded with actions suggesting that they are taking the allegations seriously. The State Administration of Taxation ordered local tax bureaus to investigate and pursue action against the double-contracting trick, so-called yin-yang contracts, in the film business.

但是中国当局称他们对此次披露非常的重视。国税局要求当地地税部门对此次事件进行调查,坚决抵制这种在电影行业出现的这种阴阳合同的行为。

Shortly after, the regional tax office in Wuxi, in China’s Jiangsu Province, where Fan’s company is based, announced that it was investigating the studio.

没过多久,位于江苏省的无锡当地税务机关,宣布对范在无锡注册的公司开始进行审查。

Concerns that ying-yang contracts could be a common practice in the industry sparked a sell-off of shares at several leading Chinese film and television companies on Monday. Leading studio Huayi Brothers Media saw its shares fall by the 10 percent daily limit to a five-year low of 7.36 yuan on the Shenzhen exchange.

考虑到阴阳合同是该行业内一个比较普遍的现象,周一,该事件引起几个中国龙头的电影电视公司股价下跌。首当其冲的华谊影视公司在深圳股票市场下跌了10个点,收盘7.36元是5年来最低。

Fan, now 36, rose to fame in the late 1990s following a breakout role in the TV drama My Fair Princess. Her first big movie role was a starring turn in Feng’s 2003 film Cell Phone, which became the highest-grossing title of the year.

今年36岁的范冰冰成名于20世纪90年代的万人空巷的电视剧《还珠格格》的一个很有突破性的角色。2003年参演冯小刚的电影《手机》一举成名,成为当时呼声最高的女演员。.

Huayi Brothers Media’s Cell Phone 2 is scheduled for a mid-2019 release.

华谊兄弟出品的《手机2》计划在2019年中旬上映。

免责声明:文章内容不代表本站立场,本站不对其内容的真实性、完整性、准确性给予任何担保、暗示和承诺,仅供读者参考,文章版权归原作者所有。如本文内容影响到您的合法权益(内容、图片等),请及时联系本站,我们会及时删除处理。

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注